Нотариальный перевод: особенности и преимущества

Практика предоставления документов в государственные органы или учреждения другой страны получила широкое распространение. Это может быть ситуация, связанная с получением вида на жительство, оформление визы для поездки за рубеж, желание обучаться в зарубежном вузе и т.д. В таких случаях становится необходим нотариальный перевод, подробности о котором можно узнать на сайте https://kirillmefodii.ru/notarialnyj/ . Именно он даёт возможность юридического статуса нужному документу на территории чужой страны.

Сам по себе нотариальный перевод не дает легитимности иностранным документам. Юридический статус можно лишь подтвердить таким способом. Нотариальный перевод документа обязательно прилагается к оригиналу или ксерокопии в зависимости от того, с какого источника он был сделан. Оригинал или копия документа обязательно подшиваются вместе с нотариальным переводом. Документ заверяется у нотариуса, который обозначает общее количество листов, ставит свою подпись, печать и дату.

Нотариальный перевод необходим для документов, основанных на правовой основе: договора, договоренности, учредительная документация, свидетельства о регистрации, законодательные акты, судебные решения, экономические отчеты и т.д.

Этапы нотариального перевода

Осуществление нотариального перевода происходит в 3 этапа:

  • документ переводится аттестованным и опытным переводчиком на нужный язык. Вся информация переводится полностью, включая подписи и печати. Все документы имеют уже установленную форму, поэтому переводчики активно пользуются шаблонами для создания документа по всем правилам. Переводчик ставит свою подпись под переводом. Это делается обязательно в присутствии нотариуса;
  • на втором этапе нотариус проверяет весь документ на возможное наличие ошибок или неточностей. Своей подписью нотариус подтверждает, что документ был переведен правильно с точки зрения юриспруденции;
  • после этого появляется подпись и печать нотариуса, а также специальный штамп, указывающий общее количество листов в документе. Нотариус заверяет только официальные документы, выданные компетентными органами.

Очень важно при нотариальном переводе передать не только лексический смысл, но и соответствовать необходимой стилистике документа. Нельзя назвать качественным нотариальный перевод, сделанный в художественном стиле. Он не будет иметь юридическую силу.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован